Text preview for : QSC-PL2MNL pwramp.pdf part of QSC PL2MNL power amplifier



Back to : QSC-PL2MNL pwramp.pdf | Home

User Manual Manuel de l'utilisateur Bedienhandbuch Manual del Usuario

· PL218 · PL224 · PL230 · PL236

*TD-000088-00*
TD-000088-00 Rev. B

PL2 Amplifiers

POWERLIGHT 2

1

Explanation of graphical symbols
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to humans. The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the users to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the product.

Explication des symboles graphiques
Le symbole éclair avec pointe de flèche à l'intérieur d'un triangle équilatéral est utilisé pour alerter l'utilisateur de la présence à l'intérieur du coffret de "tension nonisolée dangereuse" d'ampleur suffisante pour constituer un risque de choc électrique pour l'être humain. Le point d'exclamation à l'intérieur d'un triangle équilatéral est employé pour alerter les utilisateur de la présence d'instructions importantes pour le fonctionnement et l'entretien (service) dans les documents accompagnant l'appareil.

Erklärung der Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks warnt den Benutzer vor nicht isolierter, gefährlicher Spannung im Inneren des Gerätes. Diese Spannung ist hoch genug, um Personen durch elektrischen Schlag zu gefährden. Das Ausrufungszeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks weist den Benutzer auf wichtige Bedienungs- und Wartungsanweisungen hin, die in den gerätebegleitenden Unterlagen aufgeführt sind.

Explicación de símbolos
El rayo dentro de un tríangulo equilátero alerta al usuario de la presencia de voltaje peligroso no aislado dentro del producto, que puede tener un nivel suficiente para constitutuir un riesgo de descarga eléctrica para el usario. El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero alerta a los usuarios de la presencia de instrucciones importantes de funcionamiento y mantenimiento (servicio) en la literatura que acompaña al producto.

CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN

ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE NE PAS OUVRIR

VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!

PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. NO LO ABRA.

CAUTION: To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture.

ATTENTION: Pour éviter les risques de choc électrique, ne pas enlever le couvercle. Cet appareil ne comporte aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confier l'entretien à un technicien qualifié. AVERTISSEMENT: Pour éviter le risque de choc électrique ou d'incendie, n'exposez cet appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau (pluie, ruissellement, etc ...)

VORSICHT: Um Gefährdung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Es befinden sich keine vom Benutzer reparierbaren Teile im Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur dem qualifizierten Fachmann. WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes bzw. eine Verletzung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, sollten Sie das Gerät niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.

PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de alguna descarga eléctrica, no quite la tapa. El usario no debe ajustar los componentes internos. Para mantenimiento solicite la ayuda de personal cualificado.

AVISO: Para evitar un incendio o una descarga eléctrica, no exponga este equipo a la lluvia o humedad.

2

TABLE OF CONTENTS · TABLE DES MATIÈRES · INHALTSVERZEICHNIS · TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols ...................... 2
Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos

INSTALLATION ...................................... 16-17
INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN

Safe operating levels ........................................... 26
Niveaux d'utilisation sécuritaires Betriebspegel Niveles adecuados de operación

TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières Inhaltsverzeichnis Tabla de las materias

CONNECTIONS ...................................... 18­22
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES

APPLICATIONS ................................................. 27­29
APPLICATIONS ANWENDUNGSBEISPIELE APLICACIONES

FCC Interference Statement ................................. 4

Inputs ....................................................................... 18
Entrées Eingänge Entradas

TROUBLESHOOTING ....................................... 30­33
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

INTRODUCTION ........................................ 5­8
AVANT-PROPOS EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN

SpeakonTM outputs ............................................... 20
Sorties SpeakonTM SpeakonTM Ausgänge Salidas SpeakonTM

Problem: no sound ........................................... 30-31
Problème: pas de son Problem: kein Ton Problema: no hay sonido

Front panel ................................................................. 7
Panneau avant Vorderseite Panel frontal

Binding post outputs ............................................ 21
Bornes à écrou Anschlussklemmen Terminales con tornillo

Problem: distorted sound .................................... 32
Problème: son distortionné Problem: Verzerrungen Problema: sonido distorsionado

Rear panel ................................................................. 8
Panneau arrière Rückseite Panel posterior

Operating voltage (AC mains) ............................. 22
Tension d'utilisation (alimentation CA) Netzanschluß Voltaje de operación (CA principal)

Problem: no channel separation ....................... 32
Problème: pas de séparation des canaux Problem: keine Kanaltrennung Problema: no hay separación entre los canales

FEATURES & SETUP ............................... 9­15
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES

DataPort .................................................................. 22
Port de données DataPort Puerto de datos

Problem: hum ......................................................... 33
Problème: ronflement Problem: Brummen Problema: zumbidos

Clip limiter ................................................................. 9
Limiteur d'écrêtement Clip Limiter Limitador de picos

OPERATION ............................................ 23­26
UTILISATION BETRIEB OPERACIÓN

Problem: hiss ......................................................... 33
Problème: sifflement Problem: Rauschen/Zischen Problema: ruido (hiss)

Input filter ................................................................ 10
Filtres d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada

AC power switch .................................................. 23
Interrupteur d'alimentation CA Netzschalter Interruptor de encendido

Problem: squeals and feedback ........................ 33
Problème: bruits et effet Larsen Problem: Pfeifen und Rückkopplungen Problema: chillidos y retroalimentación

Parallel input mode ................................................ 11
Mode entrées parallèles Eingangsparallelschaltung Modo de entradas paralelas

LED indicators ....................................................... 23
Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED

INNER WORKINGS ............................................ 34-35
SOUS LE CAPOT INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA

Bridge mono mode .......................................... 12-13
Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono

Gain controls ......................................................... 23
Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia

SPECIFICATIONS .............................................. 36­37
SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes? .......................................... 14-15
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?

Security panel .................................................. 24-25
Panneau de securité Sicherheitsabdeckung Panel de seguridad

WARRANTY INFORMATION ................................. 38
INFORMATIONS DE GARANTIE GARANTIE-BEDINGUNGEN INFORMACIÓN DE GARANTÍA

Fan cooling ............................................................ 26
Ventilation Lüfterkühlung Ventilación

ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 39
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS ADRESSE UND TELEFONNUMMERN DIRECCIÓN Y TELÉFONO

33

NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and if not installed and used in accordance to the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: - Reorient or relocate the receiving antenna. - Increase the separation between the equipment and the receiver. - Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. - Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.

4

I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N

Left: the front panel of a POWERLIGHT 2 amplifier A gauche: le panneau avant d'un amplificateur POWERLIGHT 2 Links: die Vorderseite eines POWERLIGHT 2-Verstärkers Izquierda: el panel frontal de un amplificador POWERLIGHT 2 Right: a POWERLIGHT 2 amplifier with security panel installed A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée Rechts: ein POWERLIGHT 2-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung Derecha: un amplificador PL2 con el panel de seguridad instalado
The PL2 continues the PowerLight tradition of offering the finest combination of high fidelity and reliability available. Visually, the PL2 is easily identifiable as a member of the PowerLight family. Yet, the PL2 has an expanded feature set designed to meet the demands of the touring professional. Thank you for the purchase of your new PowerLight 2 amplifier. To get the most out of your amplifier, review this manual carefully. The installation and operation sections provide proper connection and operation guidelines.

· Improved Power Supply © Copyright 2000, QSC Audio Products, Inc. QSC® is a registered trademark, and PowerWaveTM is a trademark, of QSC Audio Products, Inc. "QSC" and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office. All other trademarks are the property of their respective owners. The PL2 power supply delivers 1200 watts more power than the original PowerLight. The front end of the supply has 50% more energy storage while the back end storage has increased by 236%. A regulated "housekeeping" supply has been added and switching losses have been reduced. These changes result in a more efficient energy transfer to the output stage even during heavy loads and low AC line conditions.

55

I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
· Improved Clipping Behavior The smoother clipping behavior of the PL2 produces fewer high frequency artifacts than previous models. This reduces listening stress at high output levels. · New Output and Input Connectors Neutrik Speakons have been added for additional output flexibility. 5way binding posts are also provided. The combination XLR/TRS input jacks have been replaced by separate heavy duty XLR jacks, 1/4 inch TRS jacks and 3-pin terminal block connectors. All inputs are wired in parallel to offer easy signal distribution between amplifiers. A Dataport connection offers superior flexibility by interfacing with new amplifier accessories and distributed sound networks. · Selectable Low-Frequency Filter Each channel has its own selectable LF filter. This filter attenuates the signal level of frequencies beneath 30 or 50 Hertz and allows the amplifier to be optimized to the speaker system. When the filter is switched off, the input rolls off at 5 Hertz to protect from DC inputs. · New Power Cord Retaining Clip! The PL2 comes with an accesory clip for the power cord that prevents accidental power cord disconnection. This ingeneous little clip will insure the power keeps flowing.

Your new PowerLight 2 amplifier will give you years of dependable, highperformance audio.

6

I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N

POWERLIGHT 2 Front Panel

Front panel
1. Power switch 2. Cooling vents 3. Gain control (1 per channel) 4. CLIP, -10 dB, -20 dB and SIGNAL indicator LEDs, 1 per channel 5. POWER, BRIDGE, and PARALLEL indicator LEDs 6. Handles

Panneau avant
1. Commande marche/arrêt 2. Bouches de ventilation 3. Commande de gain (1 par canal) 4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB, -20 dB, et SIGNAL (tous les canaux) 5. DELs POWER (alimentation), BRIDGE (mode mono ponté), et PARALLEL (entrées parallèles) 6. Poignées

Vorderseite
1. Netzschalter 2. Abluftöffnungen 3. Pegelsteller (1 pro Kanal) 4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB, -20 dB und SIGNAL (alle Kanäle) 5. LED-Anzeige für POWER (Betrieb), BRIDGE (Mono-Brückenschaltung) und PARALLEL (Eingangsparallelschaltung) 6. Griffe

Panel frontal
1. Interruptor de encendido 2. Rejillas de ventilación 3. Control de ganancia (1 por canal) 4. Indicadores LED para CLIP, -10 dB, -20 dB y SIGNAL (en todos los canales) 5. Indicadores LED de POWER (encendido), BRIDGE (puenteado en mono) y PARALLEL (entradas paralelas) 6. Asas

77

I N T R O D U C T I O N AVA N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N

POWERLIGHT 2 Rear Panel

Rear panel
1. DataPort 2. Terminal block inputs 3. XLR inputs 4. TRS inputs 5. Configuration switch 6. Configuration switch chart 7. Speakon output, Channel 1 plus Channel 2 (4-wire) 8. Speakon output, Channel 2 9. Binding post outputs 10. Cooling air inlet vents 11. Serial number label 12. IEC connector for AC power cord 12a. Power cord retaining clip (install on item 12)

Panneau arrière
1. DataPort (port de données) 2. Entrées sur blocs détachables 3. Entrées XLR 4. Entrées TRS 5. Sélecteur de configuration 6. Diagramme au sélecteur de configuration 7. Sortie Speakon, Canal 1 plus Canal 2 (4-fils) 8. Sortie Speakon (Canal 2) 9. Sorties sur bornes à écrou 10. Bouches de ventilation 11. Étiquette du numéro en série 12. Connecteur IEC pour cordon d'alimentaion 12a.

Rückseite
1. DataPort 2. Euroblock (Phönix) Anschlußstecker 3. XLR-Eingänge 4. Stereoklinken 5. Konfigurationsschalter 6. Erläuterung des Konfigurationsschalters 7. Speakon-Ausgang, Kanal 1 mit Kanal 2 8. Speakon-Ausgang (Kanal 2) 9. Anschlussklemmen 10. Lufteinlaßöffnung 11. Seriennummer 12. IEC Kaltgeräteanschluß 12a.

Panel posterior
1. DataPort (puerto de datos) 2. Entradas terminales de bloque 3. Entradas XLR 4. Entradas TRS 5. Selector de configuración 6. Esquema del selector de configuración 7. Salida Speakon (canal 1 y canal 2) (4 cables) 8. Salida Speakon (Canal 2) 9. Salidas de sujeción 10. Rejillas de ventilación 11. Etiqueta del número de serie 12. Conector IEC para cable de poder CA 12a.

8

FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Clip limiter
DESCRIPTION When the audio signal drives the amp's output circuit beyond its power capability, the amp clips and flattens the peaks of the waveform. The clip limiter detects this and quickly reduces the gain to minimize the amount of overdrive. To preserve as much of the program dynamics as possible, limiting occurs only during actual clipping. Each channel has its own clip limiter that can be switched on or off independently, as shown at left. WHEN TO USE IT When driving full-range speakers, clip limiting reduces high frequency

Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION Quand le signal audio dépasse la capacité de puissance du circuit de sortie de l'amplificateur, le signal est écrêté, tronquant les pointes de la forme d'onde. Le circuit limiteur d'écrêtement détecte cette condition et réduit rapidement le gain de l'amplificateur pour minimiser la surtension. Afin de préserver le maximum de la dynamique du signal, le limiteur ne reste en fonction que pour la durée de l'écrêtement. Chaque canal est muni de son propre limiteur, que vous pouvez activer et désactiver indépendamment, tel qu'illustré à gauche. UTILISATION Lors de l'utilisation de l'amplificateur avec un signal plein registre, le circuit limiteur réduit la distorsion des hautes fréquences causée par les surtensions des basses fréquences. Le circuit protège aussi les haut-parleurs de hautes fréquences des surtensions et des harmoniques dues aux écrêtements. Nous recommandons l'urilisation des limiteurs pour toutes les applications.

Clip Limiter
BESCHREIBUNG Wenn das Audiosignal die Ausgangsverstärker übersteuert, wird das Signal geklippt, was zu einer Abflachung der Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter (Spitzenbegrenzer) erkennt dies und verringert schnell die Verstärkung um die Stärke der Übersteuerung zu reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber soviel Dynamik als möglich zu erhalten, spricht der Spitzenbegrenzer nur während echter Übersteuerungen an. Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter, der wahlweise zu- oder abgeschaltet werden kann (siehe Zeichnung). EINSATZ DES LIMITERS Bei der Verwendung von BreitbandLautsprechersystemen reduziert der Einsatz eines Spitzenbegrenzers die Hochfrequenzverzerrungen, welche von Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die Höhentreiber vor Übersteuerung und hart geklippten Harmonischen geschützt. Wir empfehlen die Verwendung eines Spitzenbegrenzers für alle applikationen.

Limitador de picos
DESCRIPCIÓN Cuando la señal de audio estimula el circuito de salida del amplificador más allá de su capacidad de potencia se satura con los picos de la forma de onda. El limitador de picos detecta este fenómeno y rápidamente reduce la ganancia para minimizar la cantidad de sobresaturación. Para conservar las dinámicas del programa al máximo, la limitación sólo ocurrira durante el instante mismo de la saturación. Cada canal tiene su propio limitador de picos, usted los puede activar o desactivar independientemente, como se muestra a la izquierda. ¿CUÁNDO USARLO? Cuando se usan bocinas de rango completo, el limitador de picos reduce la distorsión de las frecuencias agudas causada por la sobrecarga de graves. También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados. Recomendamos usar los limitadores de clip para todas las aplicaciones.

Clip Limiter Configuration Switch Settings

distortion caused by bass overloads. It also protects high frequency drivers from excess overdrive and harsh clipping harmonics. We recommend using the clip limiters in all applications.

CAUTION: Clip limiting reduces extreme overdrive peaks, allowing a higher average signal level without audible distortion. However, increasing the gain with the clip limiter engaged, until clipping is again audible, can double the average output power. Be careful not to exceed the power rating of your speakers.

ATTENTION; le circuit de limiteur d'écrêtement réduit les pointes de surtension, augmentant le niveau moyen du signal sans distortion audible. On peut ainsi facilement doubler la puissance moyenne livrée aux hautparleurs. Il faut prendre soin de ne pas excéder la puissance admissible des haut-parleurs.

ACHTUNG: Der Einsatz eines Spitzenbegrenzers ermöglicht eine höheres Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrungen. Eine Erhöhung der Verstärkung mit eingeschaltetem Clip Limiter kann die durchschnittliche Ausgangsleistung auf das Doppelte erhöhen. Bitte achten Sie daher darauf, die Leistungsangaben Ihrer Lautsprecher nicht zu überschreiten.

ADVERTENCIA: El limitador de picos reduce señales extremas de saturación, permitiendo un nivel de señal más alto sin distorsión audible. Sin embargo, aumentar la ganancia con el limitador de picos activado puede doblar la capacidad de salida. Tenga cuidado de no rebasar el límite de potencia de sus bocinas. 99

FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Input filter
DESCRIPTION The low-frequency (LF) filter rolls off signals below either 30 Hz or 50 Hz. This improves bass performance by limiting sub-audio cone motion, making more power available for the speaker's rated frequency range. The filter settings for each channel are

Filtres d'entrée
DESCRIPTION Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz. Ce filtre améliore la performance du système en limitant le mouvement excessif du cône du haut-parleur de basses à des fréquences infrasoniques, donnant plus de puissance disponible dans le spectre audible. Les ajustements des filtres pour chaque canal se font séparément sur les interrupteurs tel que montré ci-contre. Lorsque les filtres sont désactivés, un filtre passe-haut à 5 Hz entre en fonction afin de protéger le hautparleur contre les tensions continues, et contre les signaux infrasoniques. UTILISATION En règle générale, les haut-parleurs fonctionnent mieux avec un filtre bien ajusté. A moins que d'autres équipements en amont dans la chaîne soient munis de filtre, ajustez le filtre de votre amplificateur en accord avec votre haut-parleur. Les enceintes à évent (bass reflex, etc) sont particulièrement sensibles aux surexcursion des cônes aux fréquences inférieures à la fréquence d'accord de l'enceinte. Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la majorité des enceintes compactes, tel les haut-parleurs de surround. Le filtre fournit une légère hausse autour de 100 Hz, ce qui donne un son plus plein. Le filtre à 30 Hz est conçu pour les enceintes de basses et pour les hautparleurs principaux derrière l'écran. La position "dérivation" ne devrait ètre utilisée qu'avec des haut-parleurs conçus pour reproduire les signaux sous 30 Hz, ou encore si un autre appareil dans a cha"ne est muni d'un filtre adéquat.

Eingangsfilter
BESCHREIBUNG Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende Frequenzen abgeschnitten werden, und hierdurch mehr Leistung für die normale Wiedergabe zur Verfügung steht. Die Filtereinstellungen werden durch den links abgebildeten DIP-Schalter eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter werden die Frequenzen unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz von Gleichspannung und Infraschallanteilen besteht. EINSATZ DES EINGANGSFILTERS In der Regel werden Ihre Lautsprecher bei richtiger Filterung besser klingen. Falls nicht schon an anderer Stelle eine entsprechende Filterung stattgefunden hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher (z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große Auslenkungen der Membran unterhalb des spezifizierten Frequenzbereichs. Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufriedenstellend mit den meisten Breitbandlautsprechern, wie sie in Surroundsystemeneingesetzt werden. Er weist eine leichte Überhöhung bei 100 Hz auf um einen klanglich volleren Eindruck zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für Woofer und große Breitbandsysteme gedacht. Die Schalterstellung "OFF" sollte nur zusammen mit Subwoofer Systemen verwendet werden, die tiefere Frequenzen als 30 Hz verarbeiten können, oder falls eine entsprechende Filterung in den vorgeschalteten Frequenzweichen vorgenommen wurde.

Filtro de entrada
DESCRIPCIÓN El filtro de frecuencias graves (LF) le permite atenuar señales abajo de los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el rendimiento de las frecuencias graves limitando una porción de audio no audible que mueve el cono, dejando más potencia disponible para el rango de frecuencia de las bocinas. Los ajustes del filtro para cada canal se controlan individualmente con el interruptor tipo DIP, como se describe. Un atenuador de 5 Hz ofrece protección contra DC o entradas de frecuencias ultragraves cuando se apaga el filtro. ¿CUÁNDO USARLO? Por regla, sus bocinas sonarán mejor con el filtro apropiado. A menos que anteriormente haya utilizado otro aparato para filtrar y haya igualado las frecuencias graves de sus bocinas. Las bocinas con ventilación (como la bass reflex, ported, etc ...) son especialmente sensibles al desplazamiento exagerado de los conos causado por frecuencias por debajo de su límite. Los filtros de 50 Hz funcionan bien con la mayoría de bocinas compactas de rango completo, como sistemas suround. Tiene un pequeño aumento en 100 Hz para hacerlo mas completo. El filtro de 30 Hz está pensado para woofers y para bocinas de alto rendimiento con rejillas. La posición de apagado (off) debe ser usada únicamente para sistemas de subwoofers capaces de una respuesta inferior a los 30 Hz, o si procesadores posteriores, como crossovers, ofrecen filtros apropiados.

Input Filter Selection Switch Settings

controlled individually through the DIP switch settings shown. When the filter is turned off, a 5 Hz rolloff protects

+1 LF ON 0 dB -1 -2 LF ON -3 -4 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100
200 300 400 500 1 kHz

against DC or deep sub-audio inputs. WHEN TO USE IT As a rule, your speakers will sound better with proper filtering. Unless you already have filtering in a preceding device, match the setting to the low frequency rating of your speakers. Vented (bass reflex, ported, etc.) speakers are especially sensitive to cone over-excursion at frequencies below their rated limit. The 50 Hz filter works well with most
200 300 400 500 1 kHz

1 2

50 HZ

3

Ch. 1 Ch. 2
50 HZ

4 5 6 7 8 9 10

LF Filter Frequency Response- 50 Hertz filter on
+1 LF ON 30 HZ 0 dB -1 -2 30 HZ LF ON -3 -4 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100
1 2 3

Ch. 1 Ch. 2

LF Filter Frequency Response- 30 Hertz filter on
+1 0 dB -1 -2 -3 -4 -5 -6 20 Hz 30 40 50 60 80 100
200 300 400 500 1 kHz
1

4 5 6 7 8 9 10
2 3

compact full-range speakers. It has a slight boost at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz filter is intended for woofers and large full-range speakers. The "off" position should be used only for subwoofer systems capable of response below 30 Hz, or if preceding devices such as crossovers already provide adequate filtering.

LF OFF

Ch. 1 Ch. 2
LF OFF

LF Filter Frequency Response- filter off 10

4 5 6 7 8 9 10

FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS Parallel input mode ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
DESCRIPTION The "Parallel Input" switches let you operate the amplifier in parallel mode, delivering the same signal to two channels without using a Y-cable. Each channel drives its own speaker load, with independent gain, filtering, and clip limiting. Set switch positions 4, 5, and 6 "ON" to couple the inputs together. Turn the switches off for stereo, bi-amping, or other 2-channel modes. The orange PARALLEL LED indicator on the front panel warns you when the switches are set to parallel.

Mode entrées parallèles
DESCRIPTION Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous permettent d'utiliser l'amplificateur en mode parallèle, où le même signal est livré aux deux canaux sans avoir à utiliser un câble "Y". Chaque canal amplifie le signal indépendamment, avec ajustements propres de gain, de filtre, et de limiteur. Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en position "on" pour joindre les entrées des deux canaux. Laissez les interrupteurs en position "off" pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou toute autre application 2 canaux. La DEL jaune PARALLEL sur le panneau avant allume pour indiquer que l'amplificateur est réglé en mode parallèle.

Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG Durch die "Parallel Input" Schalter kann der Verstärker parallel betrieben werden, wobei das gleiche Signal beiden Kanälen zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher mit unabhängiger Verstärkung, Filterung und Spitzenbegrenzung. Stellen Sie die Schalterpositionen 4, 5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu verkoppeln. Schalten Sie die Schalter aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe PARALLEL-LED auf der Frontplatte leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb gewählt wurde. Mit parallelgeschalteten Eingängen können die anderen Eingangsstecker benutzt werden, um das Signal an weitere Verstärker zu liefern.

Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES? El interruptor "Parallel Input" le permite operar el amplificador en modo paralelo, enviando la misma señal hacia ambos canales sin necesidad de utilizar un cable tipo "Y". Cada canal controla su propia carga de bocinas, con ganancia independiente, filtros y limitador de picos. Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la posición de "ON", para acoplar las entradas. Coloque los interruptores en la posición de "OFF" para trabajar en el modo estéreo, biamplificado, o cualquier otro modo de 2 canales. El indicador LED amarillo para el modo PARALLEL del panel frontal, le advierte cuando el interruptor ha sido ajustado en el modo paralelo.

Mode Selection Switch Location and Settings

1 SIGNAL INTO 2 CHANNELS
Parallel the inputs when you need to drive two amp channels with one input signal (parallel mode) while keeping separate control of both channels' gain, filtering, and limiting.

1 SIGNAL --> 2 CANAUX
Joignez les entrées (mode parallèle) quand vous voulez contrôler deux haut-parleurs avec des ajustements spécifiques de gain, de filtre et de limiteur à partir d'un même signal, comme dans un système ambiophonique (surround).

1 SEÑAL --> 2 CANALES
Utilice la entrada paralela cuando se alimentan dos bocinas con una sola señal de entrada (modo paralelo) mientras se mantiene control por separado de la ganancia, los filtros y la limitación de ambos canales. Use el modo "puenteado" en mono para conectar la señal a amplificadores adicionales por medio de los conectores extra de entrada.

Branching to other amps
In addition to parallel mode, you can parallel the inputs in bridged mono mode to carry the signal to additional amplifiers through the unused extra input jacks. This is often called a "daisy-chain." See page 14 for an explanation of amp operating modes.

1 SIGNAL --> 2 KANÄLE Schalten Sie die Eingänge parallel, wenn zwei Lautsprecher mit einem Signal angefahren, und dabei aber separate Verstärkung, Filterung oder Begrenzung benutzt werden soll.

"Daisy-Chaining" upper amplifier's input signal to lower amplifier's input. Use one of the connection methods shown (XLR, 1/4 "TRS or terminal block).

NOTE: If you're using a balanced signal, use only balanced patch cables; even one unbalanced cable will unbalance the entire signal chain, possibly causing hum. NOTE: Turn off the "Parallel Inputs" switches when feeding two separate signals to the two channels. NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs" quand vous amenez des signaux différents aux deux canaux.

BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch ausschließlich symmetrische Kabel zur Weiterverbindung, da auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal unsymmetrisch werden läßt, was möglicherweise Brummen verursachen kann. BITTE BEACHTEN SIE: Schalten Sie den Parallelbetrieb aus, wenn zwei separate Signale eingespeist werden sollen.

NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente cables adecuados. Un solo cable no balanceado puede afectar el recorrido de la señal y producir zumbidos.

NOTA: Cuando alimente el amplificador con dos señales independientes, coloque el interruptor "Parallel Inputs" en la posición de apagado--"Off". 11 1 1

FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S Bridge mono mode
Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES? El modo puenteado en mono combina la potencia de dos canales de amplificador (canales 1 y 2 y/ó 3 y 4 ) hacia una bocina, aumentando dos veces el consumo de voltaje, cuatro veces la potencia de picos y aproximadamente tres veces la potencia de sostenimiento de un solo canal. Este modo utiliza la entrada, el control de ganancia, filtro y limitador del canal 1 (ó canal 3). Los controles del canal 2 ó el 4 no producen ningún efecto. El LED marcado BRIDGE en el panel frontal, indica la posición del ANWENDUNG Sie benötigen diese Anwendung, wenn Sie die Leistung von zwei Kanälen auf eine einzelne 8- oder 4 Ohm Last geben wollen, z.B. auf einen Subwoofer. Schalter Nr. 7 auf Bridge Mode On. Benutzen Sie den Eingang von Kanal 1, und verbinden Sie den Lautsprecher wie gezeigt. amplificador en el modo "puenteado" en mono. ¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO? Utilice el modo puenteado en mono para pasar la potencia de dos canales, a una sola carga de 8 ó 4 ohmios. Ajuste el selector número 7 en la posición "BRIDGE MONO ON". Use las entradas del canal 1 y conecte la bocina como se muestra en la figura. DESCRIPTION Bridged mono mode combines the power of both amplifier channels into one speaker load, resulting in twice the voltage swing, four times the peak power, and approximately three times the sustained power of a single channel. This mode uses the input, gain control, input filter, and clip limiter of Channel 1; Channel 2's filter and limiter have no effect. DESCRIPTION Le mode ponté mono combine la puissance de deux canaux de l'amplificateur (canaux 1 et 2) pour utilisation sur une seule charge de hautparleur, doublant ainsi le tension, quadruplant la puissance de crête, et donnant environ trois fois la puissance continue par rapport à un canal simple. En mode ponté, utiliser l'entrée, le contrôle de gain, le filtre et le limiteur du canal 1, les contrôle du canal 2 étant sans effet. La DEL BRIDGE sur le panneau avant allume pour indiquer que l'amplificateur est réglé en mode ponté mono. UTILISATION Utilisez le mode ponté mono pour amener la puissance de deux des canaux sur une seule charge de 8 ou 4 ohms, tel un haut-parleur de sousgraves. Ajustez l'interrupteur 7 en position "on". Utilisez l'entrée du canal 1 et branchez la charge tel qu'indiqué ci-contre. BESCHREIBUNG Monobrückenbetrieb vereint die Leistung von zwei Verstärkerkanälen (Kanal 1 & 2, und/oder 3 & 4) in eine Lautsprecherlast, resultierend in doppelter Verstärkerspannung, vervierfachter Spitzenleistung, und etwa verdreifachter Dauerleistung eines einzelnen Kanals. Dieser Modus benutzt den Eingang, den Verstärkungsregler, den Eingangsfilter und den Clip Limiter von Kanal 1 oder Kanal 3. Die entsprechenden Komponenten von Kanal 2 und/oder Kanal 4 werden nicht benutzt. Die ,,BRIDGE"-LED auf der Frontplatte leuchtet im Monobrückenbetrieb auf.

Setting DIP switch #7 for bridge mono operation

The yellow BRIDGE LED on the front panel indicates when the amp is in bridged mono mode. WHEN TO USE IT Use bridged mono to deliver the power of two channels to a single 8- or 4-ohm load, such as a subwoofer. Set switch position 7 to BRIDGE

ON. Use Channel 1's input, and
connect the speaker as shown. Using the parallel inputs and bridge mono together will illuminate both the yellow BRIDGE and orange

PARALLEL LEDs on the front panel. Setting DIP switches #4, 5 and 6 so that channel 1's input is available for "daisy-chaining" on channel 2's input connectors.

12

12

FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Bridge mono mode (continued)
BRIDGE MONO OUTPUT CONNECTIONNote that speaker connection for bridge mono mode is different than other modes. The illustrations to the left show proper bridge mono connections for both Speakon and binding post connectors.

Mode ponté mono
(suite)

Monobrückenbetrieb (Fortsetzung)

Modo puenteado en mono (continuación)

Bridged mono output connection uses channel 1's Speakon only · Mono ponté · Monobrückenbetrieb · Mono puente

BRIDGED-MONO PRECAUTIONS: This mode puts a high demand on the amplifier and speaker. Excessive clipping may cause protective muting or speaker damage. Ensure the speaker has a sufficient power rating. Output voltages greater than 100 volts rms are available between the amplifier's bridged terminals. CLASS 3 wiring methods, as specified in accordance with national (NEC) and local codes, must be used to connect the speaker.

PRÉCAUTIONS EN MODE MONO PONTÉ: Le mode ponté mono place un stress supplémentaire sur l'amplificateur et le haut-parleur. L'écrêtage excessif peut causer la mise en sourdine par le circuit de protection et/ou peut endommager le haut-parleur. Veuillez vous assurer que le haut-parleur peut accepter la puissance de l'amplificateur. Des pointes de tension de plus de 100 Vrms sont possibles entre les bornes de sortie de l'amplificateur en mode ponté mono. Installez votre système selon les codes électriques local et national du site d'installation.

BRÜCKENBETRIEB VORSICHTSMAßNAHMEN: Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten des Verstärkers oder auch Lautsprecherbeschädigungen führen. Stellen Sie sicher, daß der Lautsprecher entsprechende Leistungen verarbeiten kann. Ausgangsspannungen von mehr als 100 Volt rms liegen zwischen den Ausgangsanschlüssen an. Daher müssen die einschlägigen Sicherheitsmaßnahmen beim Anschluß der Lautsprecher beachtet werden.

PRECAUCIONES DEL MODO PUENTEADO EN MONO Este modo implica un gran requerimiento para el amplificador y las bocinas. La saturación excesiva puede provocar un silencio para proteger de cualquier daño a la bocina. Asegúrese de que ésta tenga el rango de potencia necesario. Los voltajes de salida mayores a 100 voltios RMS están disponibles entre las terminales "puenteadas" del amplificador. Los métodos de conexión CLASS 3 (NEC), se especifican de acuerdo a los códigos locales o nacionales, y deben utilizarse para conectar la bocina. 13

Bridge mono operation- Binding post output connection uses Ch.1 and Ch.2 "+" terminals.

FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes?
STEREO MODE This is the "normal" way of using the amplifier, in which each channel is fully independent. Separate signals connect at the inputs, the gain knobs control their respective channels, and separate speakers connect to each output. Examples:

Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences?
MODE STÉRÉO C'est la façon "normale" d'utiliser l'amplificateur, où les des canaux sont distincts. Des signaux différents peuvent se trouver aux deux entrées, des ajustements de gain, de filtre et de limiteur sont possibles, et des hautparleurs distincts sont branchés aux deux sorties. Exemples: · Réécoute deux canaux (stéréo) ou canaux multiples · Utilisation en mode bi-amplifié, avec les basses fréquences amplifiées par le canal 1 et les hautes par le canal 2 . (recquiert l'utilisation d'un séparateur de fréquences électronique vendu séparément) MODE PARALLÈLE

Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrücken-Betrieb
STEREOBETRIEB Das ist die normale Betriebsart. Jeder Kanal arbeitet unabhängig. Separate Eingangssignalverbindungen, die Verstärkungsregler werden für ihren jeweiligen Kanal benutzt und separate Lautsprecher werden an den Ausgangsverbindungen angeschlossen. Beispiele: · Zwei-Kanal- oder Stereo-, oder Mehrkanal-Wiedergabe. · Bi-Amp Betrieb: Tieffrequenter Lautsprecher an Kanal 1, hochfrequenter Lautsprecher an Kanal 2.

¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
MODO ESTÉREO Esta es la manera "normal" de usar el amplificador, donde cada canal funciona independientemente. Con señales separadas conectadas a las entradas, botones de ganancia que controlan su respectivo canal y bocinas separadas conectadas a cada salida. Ejemplos: · Reproducción multicanal o de dos canales (estéreo) · Operación bi-amplificada, con las frecuencias graves por el canal 1 y las frecuencias agudas por el canal 2 . MODO DE ENTRADAS PARALELAS Este modo es como el modo estéreo, excepto por las entradas del canal 1 y 2 están unidas internamente. Una señal conectada a cualquiera de las entradas alimentará a ambos canales directamente. Los controles de ganancia de cada canal funcionarán de una manera normal, y cada canal lleva su propia carga para la bocina. Usted puede conectar la señal de entrada a otros amplificadores, usando el conector que queda libre. Ejemplo: · Señal de canal surround alimentando a los dos canales con controles de ganancia independientes para cada sistema de bocinas. 14

Stereo, bi-amp, 2 channel mode

· Two-channel (stereo) or multichannel playback. · Bi-amp operation, with the low frequencies in one channel and the highs in the other.

PARALLEL INPUT MODE This mode is just like Stereo mode, except that the inputs for Channels 1 and 2 are internally connected together. A signal into any input jack will therefore drive both channels directly. Each channel's gain control and filter still functions independantly, and each channel feeds its own speaker load. You can patch the input signal on to additional amplifiers by using any of the remaining input jacks. Example: · One program signal driving both channels, with independent gain control for each speaker system.

Similaire au mode stéréo, sauf que les entrées des canaux 1 et 2 sont reliées à l'intérieur. Un signal amené à l'une ou l'autre des entrées sera donc amplifié par la paire de canaux. Les contrôles de gain individuels fonctionnent comme d'habitude, et chaque canal alimente sa sortie de haut-parleur. Vous pouvez envoyer le signal vers un autre amplificateur en vous servant de la seconde entrée comme sortie. Exemple: · Un seul signal d'ambiophonie (surround) alimente les deux canaux, avec contrôles de gain et filtres indépendants pour chaque systeme de haut-parleurs.

PARALLELBETRIEB Wie Stereomodus, außer daß die Eingänge von Kanal 1 und 2 intern zusammengeschaltet sind. Ein Signal in einen der Eingangsbuchsen wird daher auf beide Kanäle gleichförmig gegeben. Jeder der beiden Verstärkerregler reagiert nach wie vor separat und jeder Kanal liefert separat Leistung an die Lautsprecher. Sie können das Eingangssignal an weitere Verstärker weiterschleifen, indem Sie einen der noch verfügbar freien Eingangsbuchsen hierzu benutzen. Beispiel: · Ein Surround-Kanal-Signal geht auf beide Kanäle, mit unabhängigen Verstärkungsreglern für jedes Lautsprechersystem.

Parallel input mode

14

FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
BRIDGE MONO MODE This mode combines the full power capabilities of both channels into a single speaker system. The amplifier internally re-configures so that the drive signal is applied to both channels with the correct phase relationship. This delivers double the output voltage, resulting in four times the peak power and three times the sustained power into a single 8- or 4-ohm speaker load. The Bridge Mono mode section on pages 12 and 13 describes the special speaker connection used. Examples: · Driving a single 8-ohm speaker with the combined 4-ohm power of two channels. · Driving a single 4-ohm speaker with the combined 2-ohm power of both channels. Precautions: · Bridge Mono mode makes it possible to drive thousands of watts into a single speaker. AC current consumption will usually be higher. Avoid excessive signal level, and make sure the wiring and speaker can handle the power. · If the load is less than 4 ohms, or prolonged overloads occur, the amplifier will probably mute for several seconds during peaks. · Do not use 2-ohm loads. MODE PONTÉ MONO Ce mode combine la puissance des deux canaux vers une seule sortie. L'amplificateur est rebranché de façon à ce que les deux canaux fonctionnent en tant qu'unité. Ce branchement double la tension de sortie, ce qui multiplie par un facteur de 4 la puissance en pointe et triple la puissance en continu par rapport à un canal simple dans un charge de 4 ou de 8 ohms. La section Mode ponté mono en page 12-13 décrit les branchements spéciaux des hautparleurs en ce mode. Exemples: · faire fonctionner un haut-parleur de 8 ohms avec la puissance combinée à 4 ohms des deux canaux · faire fonctionner un haut-parleur de 4 ohms avec la puissance combinée à 2 ohms des deux canaux Précautions: · Le mode ponté mono permet d'envoyer des milliers de watts de puissance vers un seul haut-parleur. La consommation de courant sera plus élevée. S'assurer que le câblage et le haut-parleur peuvent supporter la puissance générée. · Si la charge (haut-parleur) est de moins de 4 ohms ou que des surtensions prolongées se produisent, il est possible que l'amplificateur passe en mode protection pour quelques secondes lors de surtensions. · Ne pas utiliser de charges de 2 ohms. MONOBRÜCKENBETRIEB Diese Betriebsart addiert die volle Verstärkung beider Kanäle für eine einzelnes Lautsprechersystem. Der Verstärker wird intern so umkonfiguriert, so daß beide Kanäle wie ein einzelner Kanal funktionieren. Hierdurch steht ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8 oder 4 Ohm Last zur Verfügung. Weitere Erläuterungen zur besonderen Art des Anschlusses der Lautsprecher finden Sie auf Seite 12 und 13. Beispiele: · Betrieb eines einzelnen 8 Ohm Laut-sprecher mit der addierten 4 Ohm Leistung der zwei Kanäle · Betrieb eines einzelnen 4 Ohm Laut-sprecher mit der addierten 2 Ohm Leistung beider Kanäle Vorsichtsmaßnahmen: · Im Monobrückenbetrieb können tausende Watt Leistung an einen einzelnen Lautsprecher abgegeben werden. Die Stromaufnahme des Verstärkers wird höher als normal sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie sicher, daß die Verkabelung und der Lautsprecher die hohe Leistung verarbeiten können. · Bei Lasten kleiner als 4 Ohm, oder zu langen Übersteuerungen kann der Verstärker für einige Sekunden abschalten. · 2 Ohm Lasten dürfen nicht betrieben werden. MODO PUENTEADO EN MONO Este modo combina la capacidad total de potencia de ambos canales, en un solo sistema de bocinas. El amplificador se reconfigura internamente de manera que ambos canales operen como uno. Esto produce el doble de voltaje de salida, cuatro veces la potencia en picos y tres veces la potencia de sostenimiento en cargas de 8 y 4 ohmios. La sección del modo "Puenteado en Mono" en la página 12-13 describe la conexión usada para las bocinas. Ejemplos: · Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos canales de 4-ohms. · Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos canales de 2-ohms. Precauciones: · El modo de puenteado en mono puede mandar miles de watts a una sola bocina. El consumo de corriente alterna (AC) también será mayor. Evite niveles de señales excesivos, y asegurese que el cableado y las bocinas resistan la potencia. · Si la carga es menor a 4 ohms, ó la saturación es muy frecuente, el amplificador puede enmudecerse (función Mute) durante los picos por varios segundos. · No use cargas de 2 ohmios.

Bridge mono mode with configuration switch set for "Stereo"

Bridge mono mode with configuration switch set for "Parallel Inputs"

Minimum bridge mono load on PL2 amplifiers is 4 ohms. L'impedance de charge minimum au modèle PL2 en le mode ponté mono est 4 ohms. Minimale Lastimpedanz bei Monobrückenbetrieb der PL2 ist 4 Ohm. La impedancia de carga mínima del amplificador PL2 en el modo puenteado en mono es 4 ohmios.

SEE THE ADDITIONAL BRIDGE MONO MODE WARNINGS ON PAGES 12 AND 13.

VOIR LES INSTRUCTIONS ADDITIONNELLES POUR UTILISATION EN MODE PONTÉ MONO EN PAGE 12-13.

BITTE BEACHTEN SIE DIE WARNHINWEISE AUF SEITE 12 UND 13.

LEA LAS PRECAUCIONES ADICIONALES PARA EL MODO DE PUENTEADO EN MONO EN LA PÁGINA 12 y 13. 15

INSTALLATION INSTALLATION E I N B A U I N S TA L A C I Ó N
Use four screws and washers when mounting the amplifier to the front rack rails. Support the amplifier while securing to the rails to avoid distorting the front ears. Supporting the amp at the rear is important, especially for mobile and touring use. Rear rack mounting ear kits are available from QSC's technical services department or by Utiliser les quatre vis et rondelles de montage pour fixer le devant de l'amplificateur sur les rails de montage. Il est recommandé de supporter l'arrière de l'amplificateur, tout particulièrement pour applications mobiles et de tournée; des ensembles de support sont disponibles du service à la clientèle de QSC, ou en commande spéciale chez votre marchand ou distributeur local. Benutzen Sie vier Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben zum Fronteinbau in das Rack. Stützen Sie den Verstärker auch an seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders für den mobilen Einsatz. Rückwärtige Einbausätze können direkt bei QSC oder den jeweiligen Händlern oder Distributoren bestellt werden. Utilice cuatro tornillos con rondanas cuando coloque el amplificador en la parte frontal del rack. De la misma manera apoye la parte posterior, especialmente cuando vaya a transportar el equipo. Las asas de montaje están disponibles en el departamento de servicios técnicos de QSC o pídalas directamente a su distribuidor.

PL2 dimensional information

special order from your dealer or distributor.

PL2 rack mounting installation and major dimensions

16

16

Rear rack mounting ear kit installation-

INSTALLATION INSTALLATION E I N B A U I N S TA L A C I Ó N
The rear rack mouting ear kit may be intsalled in two different ways.

Method 1- The amplifier is first installed from the front of the rack and then the ears are secured directly to the amplifier with two machine screws as shown, left. Then the ears are secured to the rails using ordinary rail hardware.

Method 1: The amplifier can be removed only by removing
front & rear screws.

Method 2- The amplifier is first installed from the front of the rack. Then, the accessory rear ears are positioned on the rear rack rails and secured. The pin installation position can now be selected. Install the pin so that it fits well into the slot provided on the amplifier's rear mounting tab.

Method 2: The amplifier can be installed and removed easily from the front without removing any rear hardware.

171 7

or ou oder ó

or ou oder ó

CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs
Each channel has active balanced "Euro-style" terminal block, XLR and ¼-inch (6.3 mm) TRS jacks wired in parallel. The input impedance is 12 kOhm balanced or 6 kOhm unbalanced. Each channel's three input jacks are wired in parallel. Unused input jacks may be daisychained to additional amplifiers if desired.

Entrées
Chaque canal est muni de prises XLR, ¼" (6.3 mm) et bloc détachable "Euro-style" montés en parallèle, avec branchement symétrique. L'impédance d'entrée est de 12kOhm en symétrique, et de 6kOhm en branchement asymétrique. Les signaux reçus en mode symétrique sont moins sujets aux ronflements dû aux interférences de réseau électrique (hum), alors que les branchements asymétriques peuvent convenir pour les courtes distances. L'impédance de sortie de la source de signal devrait être de moins de 600 Ohm afin de réduire les pertes en hautes fréquences avec de longs câbles.

Eingänge
Jeder Kanal verfügt über electrisch symmetrierte XLR Anschlüsse, 6,3 mm Stereo-Klinken und Euroblock (Phönix) Anschlußstecker. Die Eingangsim-pedanz beträgt 12 kOhm, symmetrisch und 6 kOhm unsymmetrisch. Symmetrische Signale verursachen weniger Brummproblem, wobei unsymmetrische Verbindungen allerdings bei kurzen Kabelwegen häufig ausreichen. Die Quellimpedanz sollte dabei weniger als 600 Ohm betragen, um einen Höhenverlust bei längeren Kabelwegen zu vermeiden.

Entradas
Cada canal tiene una entrada activa balanceada "Euro-style" tipo terminal de bloque, XLR y TRS de 1/ 4" (6.3mm) cableados en paralelo con una impedancia de 12 kOhm balanceada y 6 kOhm no balanceada.

Las señales balanceadas son menos propensas a inducir zumbidos debido a la corriente alterna, pero para cables cortos pueden usarse señales no balanceadas. La impedancia de salida debe ser menor de 600 ohms para prevenir la pérdida de frecuencias agudas en cables largos.

Use one of the three input connection options

Balanced connection is recommended. Balanced signals are less prone to AC hum, but unbalanced signals can be suitable for short cable runs. The signal source's output impedance should be less than 600 Ohms to avoid high

shield inverting non-inverting

frequency loss in long cables.

1/4-inch (6.3mm) TRS and XLR connection ·Balanced·Symétrique·Symmetrisch·Balanceado

Balanced inputs: Use the XLR, ¼inch (6.3 mm) TRS input jacks, or the detachable terminal blocks. Proper connection for all three balanced input options are shown at left.

Entrées symétriques: Utiliser la prise XLR, ¼" (6.3 mm) ou le bloc détachable "Euro-style."

Symmetrische Eingänge: Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm Stereoklinkenbuchsen, oder die Anschlußstecker.

Entradas balanceadas: Use las entradas XLR o TRS de ¼ pulgada (6.3 mm), o la terminal de bloque modular.

shield Terminal block balanced · bloc détachable symêtrique · symetrische Anschlußstecker · Entrada de bloque balanceado 18

CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs (continued)
Unbalanced inputs: Connect the unused side of the balanced input to ground, as shown at left. A tip-sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will

Entrées (suite)
Entrées asymétriques: Connectez le côté non-utilisé de l'entrée symétrique au châssis, tel qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm) mono (Tip Sleeve) fermera le circuit sans modification.

Eingänge (Fortsetzung)
Unsymmetrische Eingänge: Verbinden Sie den ungenutzten Pin des symmetrischen Steckers mit Masse (siehe Abbildung). Bei einem Mono-Klinkenstecker ist keine Änderung nötig.

Entradas (continuado)
Entradas no balanceadas: Conecte el lado libre de la salida balanceada a tierra, como se muestra a la izquierda. Con un conector tipo tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a cabo la terminación apropiada del

shield and inverting non-inverting 1/4-inch (6.3mm) phone plug connection ·Unbalanced·Asymétrique·Unsymmetrisch·No Balanceado jumper

correctly terminate the unused side of the input without modification.

For two-channel (stereo) operation, use the inputs for both Channel 1 and Channel 2; for parallel or bridged mono operation, use only the Channel 1 input. See the section on operating modes for more explanation. To patch the audio signal to other amps (parallel and bridged modes

En utilisation deux canaux (stéréo), utilisez les prises des canaux 1 et 2; en mode parallèle ou ponté mono, utilisez la prise du canal 1. Voir les explications dans les sections appropriées du présent manuel. Pour relier le signal audio de cet amplificateur vers d'autres amplificateurs (mode parallèle et ponté mono seulement), voyez les instructions en page 11.

Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie die jeweiligen Beschreibungen der ver-schiedenen Betriebszustände. Um das Signal an weitere Verstärker zu leiten (nur im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb), beachten Sie bitte die Beschreibungen auf Seite 11.

conductor sin usar de la entrada sin ninguna modificación. Para operación en dos canales (estéreo), use las entradas de los canales 1 y 2. Para operación en paralelo o puenteada en mono, use la entrada del canal 1. Lea la sección de los modos de operación para una explicación más detallada. Para enviar la señal de audio a otros amplificadores (sólo en los modos paralelo o puenteado en mono), lea

XLR unbalanced · XLR asymêtrique · unsymetrische XLR · XLR no balanceado jumper

only), see the instructions for using parallel inputs on page 11.

TRS unbalanced · TRS asymêtrique · unsymetrische Stereoklinke · TRS no balanceado

las instrucciones para entradas paralelas en la página 11.

Terminal block unbalanced · bloc détachable asymêtrique · unsymetrische Anschlußstecker · Entrada de bloque no jumper from -- to shield shield 19 9 1 balanceado

CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Outputs
The PL2 amplifier offers a choice of output connections: two Neutrik NL4MD Speakon jacks and "touchproof" binding post outputs.

Sorties SpeakonTM
Les amplificateurs de série PL2 vous offrent un choix de connexion de sortie: deux prises Speakon et des bornes à écrou. Les prises Speakon sont conçues spécifiquement pour la connexion de haut-parleurs de haute puissance. Elles verrouillent en place, préviennent les risques de choc électrique, et assurent le branchement avec polarité correcte. La prise Speakon du haut porte les signaux de sortie des deux canaux, elle est donc très utile lors de branchement en modes parallèle, bi-amplifié, ou ponté mono (voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 13). La prise du bas ne porte que le signal du canal 2. Voir les illustrations ci-contre. Pour insertion plus facile, utiliser la nouvelle génération des Speakon NL4FC avec loquet à ressort. CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée.

SpeakonTM Ausgänge
Die verstärker der PL2-Serie bieten zwei verschiedene Ausgangsanschlüsse: zwei Neutrik NL4MD Speakonstecker und anschlussklemmen. Der Speakonanschluß wurde speziell für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet ein, verhindert elektrischen Schlag und sorgt für die richtige Polarität. Die obere Speakonbuchse enthält beide Kanäle, so daß sie besonders für Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie auf Seite 13 beschrieben). Die andere Speakonbuchse enthält nur die Signale von Kanal 2 (siehe auch nebenstehende Zeichnung). Für eine leichtere Anbindung, verwenden Sie die NL4FC-Speakonstecker der neueren Generation. LAUTSPRECHERKABEL Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln.

Salidas SpeakonTM
Los amplificadores PL2 ofrecen diferentes opciones para conexiones de salida: dos conectores Speakon NL4MD de Neutrik y por medio de las terminales con tornillo. El conector Speakon está diseñado especialmente para conexiones de bocinas de alta potencia. Se ajusta fijamente, previene cortos eléctricos y asegura una correcta polaridad. El conector Speakon superior tiene las salidas de los canales 1 y 2, y se usa para una operación en paralelo, biamplificada, o puenteada en mono (lea las recomendaciones de la página 13). El otro conector Speakon sólo tiene la salida del canal 2. Observe las ilustraciones a la izquierda. Para facilitar la inserción de los conectores, le recomendamos que use los nuevos conectores Speakon NL4FC con retén. CABLEADO DE BOCINAS Los cables gruesos y los trayectos cortos minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada.

SpeakonTM Outputs
2 channels/canaux/Kanäle/canales & 2 Speakons (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Biamp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
The Speakon connector is designed specially for high-power speaker connections. It locks in place, prevents shock hazard, and assures the correct polarity. The upper Speakon jack has both Channel 1 and Channel 2 outputs, so it is especially useful for parallel, biamp, or bridged mono operation (see bridged mono operating precautions on page 13). The other Speakon carries only Channel 2's output. See the illustrations at left. For easier insertion, use the newerstyle NL4FC Speakon connectors with quicklock thumb latches. SPEAKER CABLING

2 channels/canaux/Kanäle/canales & 1 Speakon (Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, BiAmp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)

Always use the largest wire size and shortest length of wire practical for any given inatallation. Larger wire sizes and shorter lengths minimize both loss of power and degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring.

Bridged mono · Mono ponté · Monobrückenbetrieb · Mono puente 20

WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed.

AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de hautparleur est exposée.

WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind.

¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto.

CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Binding post outputs
Three connection methods may be used to connect to the binding post output terminals: · bare wire inserted from the side and passed through the hole in the binding post shaft, then the knurled retaining nut is tightened. · spade terminal (1/4-inch stud size) inserted from the side and then secured by tightening the knurled retaining nut. · banana plug (single or dual) inserted direcly into the post's top hole. Ensure the knurled retaining nut is tightened down to allow the banana plug to be fully inserted. Banana plug capability is provided on non-European models ONLY!

Bornes à écrou

Anschlussklemmen

Terminales con tornillo

WARNING: To prevent electric shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire exposed. Connections for stereo and parallel operations.

AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de hautparleur est exposée. Connexions pour utilisation en modes stéréo ou parallèle.

WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind. Anschlüsse für Stereo-, bzw. Parallelbetrieb.

¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto. Conexiones para operación en estéreo o paralelo.

Connections for bridged mono operation. See bridged mono operating precautions on page 13. SPEAKER CABLING Always use the largest wire size and shortest length of wire practical for any given installation. Larger wire sizes and shorter lengths minimize both loss of power and degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring.

Connexions pour utilisation en mode ponté mono. Voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 13. CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée.

Anschluß im Monobrückenbetrieb. Bitte beachten Sie die Erläuterungen auf Seite 13.

Conexiones para operación puenteada en mono. Lea las recomendaciones de la página 13.

LAUTSPRECHERKABEL Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln.

CABLEADO DE BOCINAS Los cables gruesos y los trayectos cortos minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada.

212 1

CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Operating voltage (AC mains)
The correct AC line voltage is shown on the serial number label (page 8, item #11). Connecting to the wrong line voltage is dangerous and may damage the amplifier. The power cord attaches to the IEC connector on the rear panel (page 8, item #12). Use the cord supplied with the amplifier, or an equivalent. Insure that the wire gauge of the cord is #14AWG. Use of smaller wire gauges can reduce the line voltage available to the amplifier. A power cor